/> Taza de libros: Traducciones Terroríficas

no



INICIO

LECTURAS

LIFESTYLE

Nosotras

afiliados a taza de librosCONTACTO

Traducciones Terroríficas

31/10/14

halloween en taza de libros


Ese momento en el que tienes que dejar de leer porque te sangran los ojos, ese momento. Gracias, editores/traductores, porque vuestros caprichos momentáneos son el disfraz más terrorífico que un libro puede ponerse en Halloween. Y, a estas meteduras de pata, está dedicado el post de hoy. Sin más preámbulos, ¡que comience la masacre!

Empecemos diferenciando los tres principales tipos de traducciones: las que son correctas, las que no te queda más remedio que aceptar y las que te dan ganas de salir a la calle con una motosierra. Para que todos nos entendamos bien, usaré títulos de libro, que son los ejemplos más claros y más conocidos. 

Primero voy a hacer un inciso para referirme a los títulos que no necesitan traducción (nombres propios, números o siglas): Fahrenheit 451, Eleanor & Park, The DUFF, 1984 o Jane Eyre. Quedaría de pena empezar a dar a “Juana Irlanda” en literatura inglesa del XIX, ¿no? En fin, menos mal que aún conservan un poco de juicio. 

Entre las traducciones que son correctas encontramos las literales: Hunger Games pasa a ser Los juegos del hambre, Divergente (Divergent), Ciudades de Papel (Paper Towns), El viento entre los sauces (The Wind in the Willows) o El guardián entre el centeno (The Catcher in the Rye). Estas son las cosas con las que puedo vivir, que no quiere decir que no siga prefiriendo el título original. 

Luego están las cosas con las que me toca vivir, las traducciones que ni fu ni fa. or ejemplo, ¿qué pasa con Allegiant? Pues que Leal, como título, se nos queda corto y un tanto extraño; pero es lo que hay. Decidieron traducir los títulos de la saga y ahora les toca apechugar. No se puede hacer más, hay que dejar morir al paciente. Hay otros casos en el que las traducciones literales fallan y los encargados tienen que hacer un apaño: The Fault in Our Stars se queda en Bajo la misma estrella. Quizá  consideraron que “El destino en nuestras estrellas” era muy largo, poco comercial o demasiado trillado (apuesto por esta última). En este apartado tengo que destacar Un mundo feliz (Brave New World). Si “brave” se tradujera como ‘valiente’ (“Un mundo valiente”) se perderían las connotaciones irónicas de ese ‘feliz’ que el traductor coló en un momento de iluminación divina. No sé, quizá fuera un accidente pero, en mi opinión, les quedo de lujo. 

Por último, y por supuesto más importante, están las traducciones que despiertan instintos psicópatas en nosotros. Voy a empezar comentando las palabras que son imposibles de traducir: Adorkable. Este adjetivo se usa de manera coloquial para definir a una persona que tiene su punto de freaky pero que, aun así, no resulta dañina para la vista. Por ejemplo, personas que van vestidas con pijamas de pikachu y resultan “abrazables”. ¿Qué hemos hecho en España? Pues nosotros, que tenemos recursos de sobra, lo hemos traducido como Rarita y adorable. Añadid aquí, por favor, la sevillana del whatsapp. Básicamente, hemos convertido a una freaky vestida de pikachu en una putilla de tanga amarillo y diadema de orejas. Spain is different. Señores traductores, este tipo de palabras no se traduce: Fangirl se quedó como Fangirl, y punto pelota. 

Por supuesto, no nos podemos dejar por el camino esas traducciones que directamente ignoran el título original: Harry Potter and the Half-Blood Prince pasó a llamarse Harry Potter y el misterio del príncipe (deberían haber incluido una nota de disculpa al final del libro por semejante cagada, con perdón) y The Mortal Instruments ahora se llama Cazadores de Sombras. Por no hablar de la precuela: The Infernal Devices, mejor conocido en España como Cazadores de Sombras: Los orígenes. No se quedan ahí, se toman licencias más allá del título. Cambiaron el país de origen de los cazadores, Alicante, que se tradujo como Alacante. Y yo, que soy de Alicante, me levanto y tiro cosas. Al margen de cambiar nombres de lugares, que hasta puedo llegar a entenderlo (miento, miento como una perra), la traducción en general de esta saga es especialmente pésima: laísmos, dequeísmos, palabras que cambian por otras. En fin, un desastre. You had one job. Os la recomiendo en inglés porque los chistes, las ironías y los juegos de palabras tienen un sentido mucho más profundo. Y porque todo es mejor en inglés, because of reasons. A los que no tengáis bastante nivel, lo siento, vais a seguir sangrando por los ojos. 

Todo se reduce a que algunos sacrificios son inevitables, son males necesarios, y no nos queda más remedio que vivir con ellos; pero otros son cuchilladas por la espalda. Reitero mi metáfora del “pikachu abrazable” y la “pikaputilla” (tengo un doctorado en metáforas, como es evidente). En conclusión, el inglés es una lengua muy complicada y, a pesar de todo, la labor del traductor es y será admirable


cinta rosa separadora del blog de libros

13 comentarios:

  1. La traducción de "Harry Potter and the Half-Blood Prince" todavía genera pesadillas en mis sueños. ¿Cómo es posible que el/la traductor/a no se hubiese leído el libro primero? Aunque no es la única traducción maldita en esa saga. En Harry Potter y la Orden del Fénix hay diálogo de Harry Potter con Hermione Granger poniendo a parir a Harry, que en la versión inglesa es entre Ron y Hermione. ¿Cómo no se lo releyeron?¿Se puede ser más inconsciente? ¿Por qué me tuve que dar cuenta?

    En fin, una traducción más para la caja de los horrores. Enhorabuena Neus por este post y al equipo por el dibujo que es genial.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En general, cualquier historia es mucho más recomendable en el idioma original, pero el caso de Harry Potter es extremo. Por otra parte, HP en inglés es como clavarte alfileres en las uñas de difícil que es a veces.

      Yo creo que algunos editores son como monos con máquinas de escribir, ahí lo dejo. Aunque también hay que tener en cuenta que errar es humanos, y a mí también se me pasarían muchas cosas. MUCHAS.

      Gracias por tu comentario, por tus ideas y por tu apoyo :)

      Eliminar
  2. uff tienes toda la razón lo que más me duele es ir leyendo y ver una errata de traducción >.< Me quedo parada cincominutos diciendo.. no puede ser cierto... que mal.. dan ganas de dejar el libro >.<, y muchos títulos como dices sobran de traducir, aunque los que nombras están bien ^^
    <3

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es en las traducciones cuando nos damos cuenta de lo importante que es la ortografía como carta de presentación de un libro; es tan importante que puede marcar nuestra impresión acerca de ellos de por vida (DE POR VIDA, jajajajaj). Algunos de los títulos que menciono están bien y puedo vivir con ellos, pero otros son para morirse de miedo (así, siguiendo con las referencias a Halloween jajaja).

      ¡Gracias por tu tiempo y tu apoyo! :D

      Eliminar
  3. Tienes mucha razón en todo lo que cuentas. Yo me paro en las traducciones absurdas en las que no se entiende de ninguna de las maneras el por qué han hecho tal traducción o tal chapuza. Es que si no tiene ningún sentido de adaptarlo al idioma o por motivos estéticos/comerciales... ¿por qué lo hacen? Obviamente siempre se pierden muchos matices de los idiomas originales pero a veces son verdaderos abismos el problema es que si no leemos el original no sabemos lo que nos estamos perdiendo..
    También estoy de acuerdo en que los traductores y correctores hacen en la mayoría de los casos un excelentísimo trabajo pero ayudemos a que las "absurdeces" terminen.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas veces me imagino a los traductores de fondo diciendo "NO HAGAS ESO, QUE VA A LLEVAR MI NOMBRE", porque a los editores les da igual, ellos buscan vender. Así que hay que pensar en ellos como víctimas y no como malhechores jajajaja.

      Y tienes mucha razón, el problema de las ediciones traducidas es que jamás sabrás lo que te pierdes de la edición original, porque hay idiomas con tantos matices... como el japonés, creo que es imposible traducirlo al español correctamente porque se quedan muchas cosas por el camino (pero, por desgracia, es la única forma que tenemos de poder leerlo, al menos yo).

      ¡Gracias por tu comentario! ^^

      Eliminar
  4. ¡Hola! :D Hice una discusión muy parecida a esta hace unos meses en el blog y opinaba lo mismo que tu. Si que es verdad que la labor de un traductor es admirable, creo que nadie niega eso, yo solo he tenido que traducir textos pequeños durante mis estudios y es pesadísimo y cansadísimo. A parte, conozco gente traductora y lo pasa realmente mal. Pero de ahí a destrozar libros enteros... no. Debería haber un corrector de traducción jajajaja No pero en serio, hay libros que como dices dan miedo sus traducciones. Y sé que muchos libros no me han gustado por culpa del traductor, que ha hecho una cagada terrible. Por ese mismo motivo, siempre intento leer en original... Sé que debería apoyar a las editoriales de aquí y leer siempre en español, pero después de las cosas que me han pasado... Prefiero el libro en inglés.

    Muy buena discusión, y el título muy original por cierto :3 ¡Un besito!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! *-* Nos hace mucha ilusión recibir comentarios tuyos porque tenemos tu blog como referencia, y además nos encantan tus ideas y demás, GREAT JOB GUUUURRRL.

      Por supuesto, he leído tu post sobre este tema justamente ayer :))))) y me encantó. A mí me pasa igual, por cosas de la carrera he tenido que traducir cosillas y no es que se me dé muy bien, pero le pongo empeño. Supongo que también gran parte del problema es que yo soy capaz de elegir por mí misma mis traducciones y los pobres traductores tienen detrás a la gente que les paga, así que tampoco pueden decir mucho.

      Estoy contigo y hace ya tiempo que no leo en castellano; si lo hago, es un caso especial o por cambiar un poco. Hay algunas traducciones que me quitan las ganas de seguir leyendo.

      ¡Muchísimas gracias por tu comentario y cuídate! ^^

      Eliminar
  5. Hola! Muy buena entrada y totalmente de acuerdo en todo xD. Sin duda nada como leer un libro en su idioma original (jodidos los que queremos leer mangas y no entendemos ni papa de japonés lol). pero hasta eso yo en los libros que he leído no he tenido problemas con traducciones, pero pondré algunos ejemplos de cosas con las que me he topado xD
    1.- Warm bodies... Aquí en México no existe el libro traducido, pero salió la película y tuvieron que nombrarla "Mi novio es un zombie" porque, claro, "cuerpos calidos" no sonaba bien jajaja.
    2.- La saga de Canción de hielo y fuego... Aquí me encantan las traducciones de los lugares y los nombres, vamos yo sé que eso NO se traduce, pero hasta eso traducieron bien Winterfell a Invernalia (y en un ingenioso juego de palabras en TdE lograron traducir "Winterhell" como "Infernalia" xD), o Highgarden como Altojardín, King's landing a Desembarco del rey. Y luego personajes como Jon Snow lo pasaron a Jon Nieve, con esas no tengo problemas, pero tambien tuvieron sus metidas de pata con Damon Danceforme que pasó a ser Damon Bailaparamí jajaja.
    3. Tambien están los título que traducen de formas distintas como Sense & Sensibility que traducen tanto como "Sensatez y sentimiento" como "Sentido y sensibilidad". Tambien en The portrait of Dorian Gray, hay editoriales que hasta el apellido le cambiaron, quedando como Dorian Grey.

    Y son algunas de las que recuerdo =)
    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola y gracias! :D

      Justamente estaba comentándole a otra chica sobre el problema de la traducción del japonés, no sólo de manga (que también he sufrido) sino de literatura en general. Esos traductores sí que se merecen un premio jajaja

      1. Cuerpos calientes hubiera sonado genial, directa a la sección X, al ladito de 50 Sombras jajajaja. Nosotros en España lo tenemos como "Memorias de un zombie adolescente", que personalmente me da ganas de no leerlo jamás. Pero bueno, lo literal hubiera sido peor.
      2. ¿Era realmente necesario traducir Snow? ¿En serio? Qué ansias... los nombres de lugares y personas deberían quedarse tal cual están, aunque Winterhell es curioso cuanto menos jajajajaja
      3. Grey es inglés británico y Gray es americano, lo que no sabía es que lo habían cambiado en el título de la obra y me parece inaceptable. INACEPTABLE. Me indigno jajajajaj

      ¡Gracias por tus aportaciones! :D

      Eliminar
  6. Hola!
    Hace poco hice una entrada parecida a esta, pero no sobre los títulos de los libros, sino sobre su contenido.Y fue por culpa de Mestiza y Puro, dos libros de la editorial Kiwi, cuya traducción es pésima (en gran medida porque no ha habido nadie que la haya revisado antes de su publicación).
    Bueno, y a lo que iba, a pesar de estar de acuerdo contigo en todo lo que dices (hay traducciones de títulos que me hacen querer matar a alguien) también te digo que el traductor tiene muy poca voz a la hora de traducir un título. Quizá él da un par de versiones, o ninguna, o una, pero el responsable de elegir el título no es él, de eso se encargan los de marketing y los editores, teniendo el traductor muy poca importancia en el proceso. A las editoriales no les interesa que el título esté bien traducido, sino que enganche a los compradores... Por eso nos encontramos las barbaridades que nos encontramos.
    Y me ha descolocado mucho el comentario de Francisco Carbonell, ¿cómo no va a leerse un traductor un libro antes de poner un título? ¿No sabe que para traducir hay que leer? ¿o piensa que el traductor (que, en realidad, ni pincha ni corta en el título) lo elige al azar y luego traduce el libro?
    En fin, dejo de escribir ya que te voy a dejar un comentario kilométrico jajaja
    Un saludo ^^
    (P.D.: Tazi está monísimo *o*)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola!
      Puro, ese libro que empecé y jamás terminé de lo malo que era. Ese mismo libro. Lo recuerdo perfectamente. Qué lectura taaaan densa, por favor.

      Justamente mi entrada va indirectamente dedicada a todos esos traductores frustrados que tienen que poner su nombre en horrores tales que hacen que queramos matarlos, cuando todos sabemos que la culpa es de los que quieren vender (lo sé, debería haberlo expresado mejor en el post jajajaja).

      Soy plenamente consciente de que el trabajo de traductor es de los más complejos y además de los peores pagados. Esto no iba dedicado a criticarlos a ellos, sino a las traducciones en sí.

      En cuando al comentario de Francisco Carbonell, a quien conozco en persona (por suerte o por desgracia *guiño guiño*), aunque no puedo hablar por él, creo que solamente intentaba expresar su frustración; sabe perfectamente que para traducir hay que leer, ¡que es filólogo! Algo se le tiene que haber quedado jajajajajaaj

      POR FAVOR, NO, adoro los comentarios kilométricos. ¡Escríbeme lo que quieras! jajajaja

      PD: Aún no hemos decidido si tazi es mono o mona, aceptamos consejos :D

      Eliminar
    2. ¡Hola!
      Anda, pues yo ya consideraba a Tazi mono (/-\) jajajaja

      El comentario de Francisco no me ha molestado ni mucho menos, solo me ha parecido curioso xD

      Estos temas me tocan más de cerca porque estoy estudiando cuarto año de Traducción e Interpretación, por lo que ya sé algunas cosas que se esconden tras las traducciones y las empresas que las encargan.

      Es muy fácil echarle la culpa al traductor en temas en los que él no tiene voz (como el caso de los títulos de los libros o películas o lo que sea) o echarle las culpas de los errores que se encuentran en las traducciones en sí. Sí, esos errores son suyos, pero si la empresa de turno hubiera contratado a un revisor y un corrector esos errores no aparecerían en el producto final.

      Con todo esto no estoy defendiendo los errores en las traducciones (de hecho, yo misma hice una entrada quejándome de ellos), lo que quiero resaltar es que son las editoriales (en este caso) las que tienen la poca vergüenza de publicar libros con enormes faltas en la traducción, maquetación o, simplemente, en la ortografría (¿se nota mi indignación con las editoriales españolas? jajaja)

      Y no te preocupes, no me he tomado la entrada como un ataque a los traductores, de hecho me ha gustado mucho y me he sentido totalmente identificada contigo jajajaja

      ¡Un saludo! ^^

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...